මොරසූරන වැසි ඇදගෙන හැළුනා – ආත්මා ලියනගේ – ඔරිජිනල් ගී පද එම්පීත්රී
Mora Surana Wasi – Athma Liyanage – Original Song Track & Lyrics
අලුත් ලින්ක් එක දැම්මේ – 2024-10-06 – Working Link Updated
Audio: MP3 44100Hz stereo 122kbps
මොර සූරන වැසි ඇදගෙන හැලුනා
මට මතකයි සමුගත් දිනයේ
මා සිතුවේ නෑ ලොව හැර යන්නට
අවිහිංසක නුඹ සිතයි කියා
මොර සූරන වැසි ඇදගෙන හැලුනා
මට මතකයි සමුගත් දිනයේ
මා සිතුවේ නෑ ලොව හැර යන්නට
අවිහිංසක නුඹ සිතයි කියා
නිමල ආදරේ අවිහිංසක බව
ලෝකය නෑ දැනගෙන උන්නේ
මාරුතයක් ඇවිදින් ඒ සුළඟේ
ඔබ අරගෙන ඈතට යනවා
මොර සූරන වැසි ඇදගෙන හැලුනා
මට මතකයි සමුගත් දිනයේ
මා සිතුවේ නෑ ලොව හැර යන්නට
අවිහිංසක නුඹ සිතයි කියා
තරු නෙතු සඟවා ඔබ සැතපෙනවා
හැඬූ නමුදු ඉන් නොමැත පලේ
වද මල සිඹලා මම සමුගන්නෙමි
හෙට හමුවෙමු අපි අපේ ලොවේ
මොර සූරන වැසි ඇදගෙන හැලුනා
මට මතකයි සමුගත් දිනයේ
මා සිතුවේ නෑ ලොව හැර යන්නට
අවිහිංසක නුඹ සිතයි කියා
මොර සූරන වැසි ඇදගෙන හැලුනා
මට මතකයි සමුගත් දිනයේ
මා සිතුවේ නෑ ලොව හැර යන්නට
අවිහිංසක නුඹ සිතයි කියා
ගායනය – ආත්මා ලියනගේ
ගී පද රචනය –
ගී තනුව –
Play / Download MP3 (44100Hz stereo 122kbps) :-
Mora Surana Wasi – Athma Liyanage – 4 MB
.
MP3 Source – Internet Search via duckduckgo.com
.
Athma Liyanage All Songs
Mora Surana Wasi – Athma Liyanage – English Translation
Let’s Translate This Heartbreaking Sinhala Song
Understanding the Song:
This Sinhala song is filled with emotion and paints a poignant picture of loss and grief. The recurring imagery of a heavy, pouring rain and the phrase “අවිහිංසක නුඹ සිතයි කියා” (which roughly translates to “I never thought you would leave so peacefully”) suggests a sudden and unexpected loss. The speaker is grappling with the grief of losing someone they loved deeply.
A Literal Translation
Heavy rain poured down
I remember the day you left
I never thought you would leave this world
I never thought you would leave so peacefully
Heavy rain poured down
I remember the day you left
I never thought you would leave this world
I never thought you would leave so peacefully
The world didn’t know the purity of your love
The wind carried you away
With star-like eyes, you sleep
Though I weep, it’s of no use
I kiss your flower-like face and take my leave
We will meet again in our world tomorrow
Heavy rain poured down
I remember the day you left
I never thought you would leave this world
I never thought you would leave so peacefully
Heavy rain poured down
I remember the day you left
I never thought you would leave this world
I never thought you would leave so peacefully
A More Poetic Translation
A torrential downpour marked the day
You left this world, and I was lost at sea
I never thought you’d leave me here to stay
So peacefully, you slipped away from me
With starry eyes, you slumber now so deep
My tears fall fast, yet bring me no relief
I kiss your face, so soft as a flower’s petal
And promise you, we’ll meet beyond this metal
The world, it seems, could never understand
The purity, the love that bound our hand
A cruel wind snatched you from my embrace
Yet in my heart, you’ll always find your place
Key points to note:
Imagery: The rain is used as a powerful metaphor for sorrow and grief.
Repetition: The repetition of the first stanza emphasizes the speaker’s shock and disbelief.
Symbolism: The “starry eyes” and “flower-like face” suggest beauty and innocence.
Hope: Despite the overwhelming grief, the speaker expresses hope of a future reunion.
A More Poetic Translation with Transitions:
A torrential downpour marked the day, when you left this world, and I was lost at sea. Moreover, I never thought you’d leave me here to stay. Instead, you slipped away so peacefully.
With starry eyes, you slumber now so deep. Although my tears fall fast, they bring me no relief. Therefore, I kiss your face, as soft as a flower’s petal, and promise you, we’ll meet beyond this metal.
However, the world, it seems, could never understand
The purity, the love that bound our hand. In fact, a cruel wind snatched you from my embrace. Yet, in my heart, you’ll always find your place.
These added transitions help to guide the reader through the poem’s emotional journey and emphasize the speaker’s deep sorrow and longing.