ඔබයි රම්ය සඳ කිරණ – නන්දා මාලිනී – ඔරිජිනල් ගී පද එම්පීත්රී
Obayi Ramya Sanda Kirana – Nanda Malini – Original Song Track & Lyrics
අලුත් ලින්ක් එක දැම්මේ – 2024-10-04 – Working Link Updated
48000Hz stereo 320kbps
ප්රේමයේ රුදුරු බව එයයි
මිදි යුෂ යැයි රැවටී හලාහල
විෂ බිව්වේ ඇයි මා
පෙම් දැල මැද පැටලී සුසුම් ලා
මුලා වුනේ ඇයි මා
ප්රේමයේ මධුර බව මෙයයි
ඔබයි රම්ය සඳ කිරණ
ඝණ අන්ධකාරේ
ඔබයි රම්ය සඳ කිරණ
ඝණ අන්ධකාරේ
ඔබයි සෞම්ය තරු එළිය
ගිම්හාන කාලේ
ඔබයි රම්ය සඳ කිරණ
ඝණ අන්ධකාරේ
ඔබයි සෞම්ය තරු එළිය
ගිම්හාන කාලේ
සදා නන්ද කරවූ
ඔබේ මධුර රාවෙන්
පිපී ආමි අරවින්දයක්
සේ තඩාගේ
ප්රේමය නම් කිමැයි ඔබ මට කියාදුන්නෙහිය
දැන් මගේ පරමාර්ථය ඔබය
මගේ පරමාදර්ශය ඔබය
මගේ ඒකායන ප්රාර්ථනයද ඔබයි
ඔබයි රම්ය සඳ කිරණ
ඝණ අන්ධකාරේ
ඔබයි සෞම්ය තරු එළිය
ගිම්හාන කාලේ
උදා වූ සුපෙම් දම්
මුසුන් වී රැදේවා
මගේ පුංචි ලෝකේ
තැවුල් දුක් නොවේවා
ප්රේමයේ ද්වාරය ඔබ මට විවෘත කළෙහිය
දැන් මගේ අතීතය ඔබය
මගේ වර්තමානය ඔබය
මගේ උත්තරීතර අනාගතයද ඔබය
ඔබයි රම්ය සඳ කිරණ
ඝණ අන්ධකාරේ
ඔබයි සෞම්ය තරු එළිය
ගිම්හාන කාලේ
ඔබයි රම්ය සඳ කිරණ
ඝණ අන්ධකාරේ
ඔබයි සෞම්ය තරු එළිය
ගිම්හාන කාලේ
ගායනය – නන්දා මාලිනී
ගී පද රචනය – සුනිල් ආරියරත්න
ගී තනුව – එච්.එම්.ජයවර්ධන
Play / Download MP3 (48000Hz stereo 320kbps) :-
Obayi Ramya Sanda Kirana – Nanda Malini – 14 MB
.
MP3 Source – Internet Search via duckduckgo.com
.
Nanda Malini All Songs
Obayi Ramya Sanda Kirana – Nanda Malini – English Translation
Given the poetic nature of the lyrics, a literal translation might not convey the full depth of meaning. However, let’s start with a basic translation to get a sense of the song:
“Love’s bitterness is this…” – The singer is describing the painful side of love.
“…you are the lovely moonlight in the dense darkness…” – The beloved is compared to a comforting moon in the night.
“…you taught me what love is…” – The beloved has been a teacher about love.
“…now my goal, my ideal, my only wish is you…” – The singer’s entire existence is centered around the beloved.
Key Themes and Imagery:
Contrasting Love: The song juxtaposes the pain and sweetness of love.
Nature Imagery: The moon, stars, and summer are used to symbolize the beloved’s beauty and comforting presence.
Devotion: The singer expresses deep devotion and longing for the beloved.
A More Poetic Translation:
Love’s bitter chalice I’ve drunk, mistaking it for sweet wine.
Entangled in love’s net, I sigh, misled.
Moreover, you, the moon, bright in the darkest night,
And you, the gentle star in summer’s light.
Furthermore, you taught me love’s true meaning, my dear.
Consequently, my purpose, my ideal, you’re ever near.
As a result, a flower blooming, nourished by your sweet sound.
Therefore, in my small world, may peace abound.
In addition, you’ve opened love’s door for me, my love.
Indeed, you’re my past, present, and future above.
Finally, oh, moon so bright, in darkness deep,
You’re the star where my heart finds its keep.